Ces affrontements ont opposé des combattants dont les effectifs étaient inhabituellement importants et lourdement armés.
大量武装精良战斗部队参与战斗,非同寻常。
Il a fait observer que la douzième session du SBSTA se tenait, inhabituellement, au terme d'une semaine de réunions informelles et d'ateliers au cours desquels des débats approfondis s'étaient tenus sur plusieurs questions inscrites à l'ordre du jour.
他指出,这次第十二届会议不同寻常,在这之前举行了一个星期非正式会议和研讨会,对科技咨询机构议程上若干议题作了深入讨论。
2 Faisant valoir que leur expulsion serait disproportionnée au regard de l'effet recherché, les auteurs soulignent qu'en l'espèce il existe un degré inhabituellement élevé d'interdépendance entre les membres de la famille, ce qui rendrait une expulsion particulièrement cruelle.
2 为论证将他们移送出境不符合移送目标,提交人说,此案情存在着家庭成员之间相互依存关系非同寻常深刻,从而使移送显得尤为残酷。
Des projets ont été mis en train pour parer aux risques liés à la présence d'un nombre inhabituellement élevé d'engins explosifs improvisés, et une assistance est fournie au Gouvernement pour l'aider à aligner son aide aux personnes déplacées sur les meilleures pratiques internationales.
正在执行一些项目,以解决异常多简易爆炸装置所带来危险,且还在提供一些援助,以帮助政府按照国际最佳做法调整其对国内流离失所者支助。
La réglementation fiscale applicable aux opérations relatives aux projets financés au moyen de l'assistance fournie par des gouvernements étrangers ou des organisations internationales publiques ne devrait en aucun cas être discriminatoire ou inhabituellement lourde comparée au régime fiscal autrement applicable dans le pays bénéficiaire.
适用于由外国政府或国际公共组织资助援助项目相关交易税则与以其他方式在受援国适用税制相比,决不应是歧视性或异常苛繁。
Le Comité rappelle également les conclusions du même rapport relatives aux accords de paiements différés et aux délais de paiement inhabituellement longs. Le Comité avait jugé que cela ne créait pas de nouvelles obligations au regard de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité.
组还沿用同一报告中关于推迟付款安排和异常长付款期结论,即,小组认,这种安排和付款期不引起安全理事会第687(1991)号决议意义内新义务。
S'agissant de cette période inhabituellement longue, mon Envoyé personnel a noté qu'une solution du problème du Sahara occidental ne pourrait être trouvée que si les parties s'employaient à trouver un compromis mutuellement acceptable fondé sur les principes pertinents du droit international et les réalités politiques actuelles.
我个人特使在提到如此漫长拖延时说,只有双方都致于在国际法有关原则和目前政治为现实基础上谋求达成双方均可接受妥协,才能解决西撒哈拉问题。
Dans mon propre pays, la Micronésie, ces trois derniers mois, de janvier à mars, les îles de l'état de Chuuk ont connu des marées inhabituellement hautes qui ont endommagé les cultures vivrières, les barrages et les maisons, et déplacé les habitants, obligeant à déclarer l'état d'urgence dans les zones touchées.
在过去三个月里,即从1月份至3月份,我国密克罗尼西亚丘克州各岛遇到了海潮异常升高现象,造成粮食作物、海堤和住房被毁,居民被迫迁移,导致宣布受灾地区处于紧急状态。
Alors qu'elle étend ses activités à des zones autrefois sous commandement de la coalition, il est impératif que la FIAS soit dotée de tous les moyens indispensables à sa crédibilité, en particulier compte tenu du nombre inhabituellement élevé d'attaques menées contre les forces militaires internationales dont j'ai parlé plus tôt.
随着安援部队行动扩大至原先由联军指挥地区,必须为其提供维护信誉所需手段,特别是面对我刚才所描述针对国际军事部队次数异常之多袭击。
Lorsque cela avait paru raisonnable, le Comité avait recommandé une réduction des quantités bénéficiant d'une dérogation, mais aucun ajustement n'avait été opéré lorsqu'une Partie avait fourni des arguments fondés, comme par exemple la présence de parasites inhabituellement résistants, ou lorsque les règlements en vigueur obligeaient à utiliser des taux déterminés de cette substance.
如果情况合理,委员会建议削减指数量,但如果缔约方提供了实质性理由、例如害虫耐药性异常,或者章了采用具体比例要求,则没有进行调整。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。