En conséquence, il sera soumis aux dispositions de cet article.
因此,船上交方将受本条规定的限制。
Cette définition englobait également la personne qui remettait effectivement les marchandises au transporteur lorsqu'il s'agissait d'une personne autre que le vendeur franco à bord (FAB) ou l'agent qui n'était pas le chargeur mais qui était désigné comme tel dans le document de transport.
“发人”的定义也是旨在将以下人包括在内,该人实际将物交付给承运人,但是他是船上交主以外的人,或是代理人,而不是托运人,然而在运单证中被提及为托运人。
Si un document non négociable est émis, le vendeur franco à bord a le droit d'agir en justice conformément à l'article 13 ainsi que le droit de contrôle si l'acheteur franco à bord (qui est à la fois le destinataire et le chargeur) en avise le transporteur.
如果签发的是非可转让单证,则该船上交方依据第13条享有诉讼权和控制权,但船上交买方(既是收人又是托运人)须向承运人发出此种通知。
Cette définition du chargeur ne règle pas la question de savoir quel régime appliquer 1) au vendeur franco à bord, 2) à l'agent qui n'est pas le chargeur mais qui est désigné comme tel dans le document de transport, et 3) à la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur lorsqu'il s'agit d'une personne autre que celles mentionnées aux points 1 et 2.
托运人的种定义留下的问题是,如何处理以下各种人的地位:(1)船上交方;(2)并非托运人、但在运单证中被当作托运人提及的代理人;(3)向承运人实际交付物的人,但此人并不是(1)和(2)中提到的人。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)估值,对出口物采用船上交价格(离岸价格)估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口物采用到岸价格估值,96.7%对出口物采用离岸价格价值)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。