The text is supplemented by an adequate glossary.
正文附有一个详细的词表。
The text is supplemented by an adequate glossary.
正文附有一个详细的词表。
Many English words are derived from Latin.
许多英语词源于拉丁文。
Textbooks sometimes have glossaries at the end.
教科书有时在书末附有词表。
There is a vocabulary at the back of our English book.
我们英语课本的后面附有词表。
Few words carry stronger obloquy than slumlord.
甚少有比贫民窟主更具有贬义的词了。
The vocabulary used in the course book is printed at the back.
这本教科书里要使用的词表印在书后。
The basic vocabulary of a language is those words that must be learnt.
一种语言的基本词必须掌握的词语。
I'm very glad to see that your vocabulary is gradually building up.
看到你的词量在逐渐增长,我很高兴。
The teacher tied in what he said with the vocabulary in the previous lesson.
老把他所讲的同前一课的词联系起来。
He ransacked his extensive vocabulary in order to find opprobrious names to call her.
他从他的丰富词出所有难听的话来骂她。
Balanced sentence, aphoristic writing and active vocabulary are important component parts of the semantic structure.
英语平行句、警句和积极词是英语句级语义结构的重要组成部分。
Japanese has borrowed heavily from English.
日语借用了很多英语词。
E-marketing is the current buzzword.
电子营销是现在的时髦词。
The guide, Pimp Your Vocab, aims to demystify the jargon used by teenagers and young people.
这本名为《时髦你的词》致力于解开年轻人常用语的神秘面纱。
Slang term for a human who still remembers a given ghost, and may potentially be an anchor.
俚语词,指一个依旧能记起某个幽灵,并且可能成为定锚的人。
Each lesson has eight parts, like rhesis, scene, text, new words, emphases, exercises, grammar and words.
每讲内容有国学名句、商务场景、课文学习、生词学习、要点分析、重点练习、语法学习、词学习等八个学习环节。
The finding supported the hypothesis of nonindependent lexicons and the interaction between two mental lexica at the lexical level.
研究结果支持双语者两个心理词典在词水平相互作用的观点。
One variation stems from the categorical status of the adjectives of which gradability is the essential feature for a comparative predicate.
其一项差异源自于比较述语的基本特性,也就是语言的带有层级性的词。
The teaching and learning of polymorphemic words is studied from the viewpoint of psychology on the basis of criticizing traditional methods of lexical learning.
本文在批判分析常见英语词教学方法的基础上,从心理语言学的角度对英语多词素词的教学方法进行探索。
Typesetting: Show your translation in clear paragraph – with a blank line between 2 paragraphs, and underline or overstriking words according to the source document.
明确你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文间空开一行”),根据原文给重点词加粗或加下划线。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。