La convivencia familiar es más importante para mí.
对我来说,家庭和是最重要的。
La convivencia familiar es más importante para mí.
对我来说,家庭和是最重要的。
Viven en consorcio el matrimonio.
那对夫妻和。
El diálogo se hace patente en las distintas esferas religiosas y culturales.
穆斯林和基督徒和的意愿,使黎巴嫩成为和谐共存的榜样。
Las distintas razas de Myanmar han convivido y se han relacionado armoniosamente durante siglos.
多少个世纪以来,缅甸的各个种族和民族一向和,关系融洽。
Fijar un criterio coordinado y adecuado para la solución de estos problemas garantizará la concordia y la paz interétnica entre los Estados.
为解决这些问题确定协调、适宜的标准将保障在国家和与建立种族和平。
Por lo tanto, esta Asamblea, plasmación de la conciencia universal, pero también de la voluntad de paz y de concordia entre las naciones, debe difundir un mensaje claro.
所以表达了普遍良知、也希望各国之和的大会,要传达一种明确的信息,大会于1月27日这样一种信息。
Es imprescindible respetar las tradiciones históricas de los Estados plurinacionales, promover la coexistencia pacífica y el desarrollo común de los diferentes pueblos, y esforzarse por defender la unidad de los Estados.
七、必须尊重多民族国家的历史传统及其促进各民族和、共同展和维护国家统一的努力。
La armonía entre los pueblos, la armonía entre la humanidad y la naturaleza, así como la convivencia pacífica entre los Estados deberían estar regidas y salvaguardadas por el Estado de derecho.
无论是人与人之的和、人与自然的和谐,还是国家与国家之的和平共,都需要法治加以规范和维护。
Esperamos que todos las partes en Bosnia y Herzegovina reafirmen su confianza y solidaridad para que puedan guiar a su pueblo, incluidas todas las etnias, por el camino de la coexistencia pacífica y el desarrollo común.
我们期待波黑有关各方将会进一步加强互信与团结,逐步带领波黑各族人民走上和、共同展的道路。
Con el fin de evitar que las generaciones futuras tengan que padecer el flagelo de estas guerras, se fundaron las Naciones Unidas con la solemne determinación de practicar la tolerancia y de vivir juntos en paz unos con otros.
为了使后代免遭此类战祸,我们创成立了联合国,并庄严地决心力行容恕,彼此和。
Nuestro cumplimiento del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones depende de nuestra decisión, como miembros de las Naciones Unidas, de cumplir el compromiso contraído que figura en el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas: practicar la tolerancia y vivir en paz con los demás como buenos vecinos.
《不同文明对话全球议程》的实现取决于我们作为联合国人民履行《联合国宪章》序言承诺的决心:力行容恕,彼此以善邻之道,和。
Esta situación destaca aún más la importancia de las iniciativas de diálogo entre civilizaciones, como son los esfuerzos políticos y diplomáticos encaminados a lograr una mayor comprensión y un acercamiento entre los pueblos, así como a difundir las mejores prácticas humanas, entre las cuales se encuentran los principios de comprensión, tolerancia, solidaridad y cooperación.
这种情形使促进不同文明对话的各项举措以及使旨在促进各国人民更加互了解和和以及旨在传播最佳人类行为的各项政治和外交努力更加重要,其中最突的是谅解、容恕、团结和合作原则。
Con nuestros otros vecinos más cercanos en el Asia sudoriental, nos esforzamos intensamente por llegar a ser una comunidad de la ASEAN que esté en paz consigo misma y con todos los demás —la ASEAN que hemos previsto por largo tiempo, que sea próspera y que viva en armonía dentro de la comunidad de sociedades humanitarias.
我们正在同东南亚其他最密切邻国一起,努力成为一个彼此、并同他国和平的东盟共同体——一个我们长期憧憬的同各关爱型社会共同和的繁荣东盟。
Recordemos los llamamientos que se hacen en el preámbulo de la Carta “a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos” y “a unir nuestras fuerzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales”, así como “a emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico y social de todos los pueblos”.
让我们铭记《宪章》序言的号召:“力行容恕,彼此以善邻之道,和”,并且“集中力量,以维持国际和平与安全”,以及“运用国际机构,以促成全球人民经济及社会之进展”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。