1.La Sala de Apelaciones está integrada por siete magistrados permanentes y en todo momento dispone de cinco.
上诉分庭有七名常法官,其中五名可在何一个时间进行审理。
2.Los esfuerzos para reducir la tasa de vacantes son, y deben ser, una labor continua sin interrupciones de ningún tipo.
降低出缺率的努力目前正在持续,并且也应该持续下去,不应该有何特别的时间间隔。
3.Acogeríamos con agrado la creación de una lista permanente de ese tipo de capacidades institucionales y de personal que se utilizaría cada vez que fuera necesario.
我们欢迎建立一个此种和人员能力的联合国常设清单,在需要时在何时间和何地点使用。
4.Eso entrañaría esfuerzos de socorro de emergencia, rehabilitación y reconstrucción que pueden tomar entre cinco y 10 años, con recursos que ningún país puede proporcionar por sí solo.
这方面涉及紧急救济、安置和重建的努力,可能要花五至十时间,何国家都无法单独提供这些资源。
5.También se restringen las ventas de armas efectuadas por comerciantes única y exclusivamente a zambianos con licencia y se limitan las cantidades de munición que les pueden vender en cualquier momento.
6.Posteriormente, el funcionario podrá tomar vacaciones en el país de origen en cualquier momento del período de dos años de servicios en que tenga derecho a ellas con arreglo a las condiciones previstas en el párrafo a).
随后,工作人员可在达到(a)款所规定条件的情况下在应回籍假的职期的何时间回籍假。
7.El Tribunal consideró que el tiempo de presencia en el parque no podía considerarse como de trabajo efectivo, por lo que no procedía su retribución como horas extraordinarias, máxime cuando no se habían probado las horas de intervención efectiva.
8.Al fin de establecer una clara distinción entre los contratos de plazo fijo y los continuos, la Comisión convino en que los contratos continuos no debían tener límites temporales y que los contratos de cinco años de duración debían incluirse en la categoría de plazo fijo.
为了明确区别定期用和连续用,委员会同意不应对连续用设置何时间限,而应将五合同安排归入定期类别。
9.El Comité de Políticas de Desarrollo, en el que ha acabado basándose la Asamblea para los análisis y las previsiones relativas al desempeño más probable de los países menos adelantados, ha indicado que tardará mucho en tener las bases necesarias para efectuar las previsiones de Maldivas.
10.Los apoyos están orientados fundamentalmente a la población de las entidades federativas que se caracterizan por expulsar jornaleros agrícolas y a aquellas que son receptoras de este grupo de la población; así como a los participantes por primera vez de todas las entidades de la República interesados en ingresar al PTAT.
11.A efectos de cualquier regla de ese Estado en virtud de la cual el momento de inscripción u otro método de lograr la eficacia frente a terceros sea importante para determinar la prelación, ese momento será el momento en que se produjo tal acontecimiento en virtud de la ley del Estado en el que los bienes gravados o el otorgante se encontraban antes de desplazarse a ese Estado.
12.Sin embargo, para calcular la duración de una diligencia de apelación es imprescindible considerar el tiempo que requiere la Sala de Primera Instancia para hacer constar los fallos por escrito (con las traducciones que sean necesarias), la presentación de comunicaciones por las partes (que puede requerir como mínimo 40 días según las disposiciones pertinentes de las reglas de procedimiento y prueba), la vista de las audiencias y la redacción de los fallos en apelación.
13.En el acuerdo entre los Estados Unidos y el Brasil se prevé que cualquiera de las partes podrá solicitar la celebración de consultas sobre cualquier asunto relacionado con el acuerdo, indicando los motivos de la petición y si existen plazos de procedimiento u otras restricciones que exijan la aceleración de las consultas; cada parte evacuará las consultas rápidamente cuando se soliciten a fin de llegar a una conclusión acorde con los propósitos del acuerdo.