Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出是唯一可以截获他们的点。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出是唯一可以截获他们的点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员其他工作员差旅出基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚非洲的五个点的出;(b) 牙阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出附近有飞机的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义说,托运是承运的合同对应方;单证托运实际上是离岸价卖方,货是实际上在出将货物交付承运的。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是票、飞机票复件另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是票、飞机票复件另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强规定所有来往索马里的飞机只能在其基机场(即飞机根据出机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出目的位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱运输工具(包括从出到目的的船舶)的能力越来越信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述点是航空运输的出目的,因此,《华沙公约》将适用于运承运订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出或目的就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约维也纳领事关系公约给予他们的位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出国目的国的旅游从业员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的向游客、当关键物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。