L'élaboration d'un autre régime pour le transport de palan à palan ou de port à port ne présenterait guère d'intérêt.
为吊钩到吊钩或港到港货运一套度将不会有什么附加价值。
De ce fait, presque toujours, la durée de responsabilité du navire, du chargement au déchargement, est souvent dite “de palan à palan” pour les vraquiers et “de collecteur à collecteur” pour le transport de vrac liquide.
因此,几乎毫无例外,船舶从装货到卸货期间对货物的责任期,在散装干货中通常被称之为从“吊钩至吊钩”,在散装湿货中则通常被称为从“船舶集流管至船舶集流管”。
Ces économies ont été en partie annulées par les frais imprévus occasionnés par la location d'un camion à plate-forme pour le transport de matériel de génie lourd et le démontage d'un palan à l'atelier régional de mécanique et sa réinstallation au nouveau complexe de transport.
因额外租赁一辆平板车运送重型工程设备的费用,以及在地区车间拆卸一台吊车并安装到新运输地点所额外产生的费用,这项节余已被部分冲抵。
En vertu des articles 10 et 1 e), les Règles de La Haye s'appliquent entre le moment où les marchandises sont chargées à bord du navire et le moment où elles en sont déchargées, ou, dans le cas du transport de palan à palan, à condition qu'un connaissement soit émis dans l'un quelconque des États contractants.
根据第10条和第1条(e)款的规,《海牙规则》的适用范围从货物装上船开始直到从船上卸下为止,即适用于吊钩到吊钩运输,但以在任何缔约国签发了提单为限。
Si les contrats de palan à palan ou de collecteur à collecteur dominent le commerce de vrac, les connaissements fondés sur le principe du palan au palan ont pratiquement disparu du commerce de marchandises diverses (à l'exception des marchandises non conteneurisées dont il a déjà été question).
尽管散装主要是采用吊钩至吊钩或集流管至集流管的合同,但在一般货物中,吊钩至吊钩的提单已几乎绝迹(已提及的非集装箱货运商品除外)。
Bien que l'on considère positif le fait que les aspects obligatoires du projet d'instrument soient de palan à palan, car cela correspond au transfert du risque dans le cadre d'un contrat f.o.b., il faut faire preuve de prudence en ce qui concerne l'extension de la couverture au transport de porte à porte.
虽然有人认为文书草案的强性方面涉及吊钩到吊钩范围是积极的,因为这与离岸价合同下的责任转移相符,但还是指出对涵盖范围扩展到门到门须小心谨慎。
Le paragraphe 3 a) stipule en l'occurrence que le moment de la réception des marchandises, tout en étant négociable, ne doit pas être ultérieur au commencement du chargement - en d'autres termes, le moment où les marchandises ont été amarrées au palan - et que le moment de la livraison ne peut pas être stipulé comme étant antérieur à l'achèvement du déchargement.
因此,第3(a)款说明货物(尽管可以转让)接收的时间,必须不迟于装货前——换句话说,货物被挂上钩时——交付时间的规不能在完成货物卸载之前。
Nous serions également favorables à ce que l'exception relative à l'incendie prévue à l'article 4-2 b) des Règles de La Haye et des Règles de La Haye-Visby soit reformulée de sorte que l'extension du champ d'application du nouvel instrument au transport de porte à porte (alors que les Règles de La Haye et les Règles de La Haye-Visby régissent le transport de palan à palan) n'élargisse pas la portée de cette exception.
我们还支持重新拟现载于《海牙规则》和《海牙-维斯比规则》第4(2)(b)条中的火灾抗辩理由,以确保适用范围从(《海牙规则》和《海牙-维斯比规则》中的)“吊钩到吊钩”扩展到(新文书中的)“门到门”,不会扩大火灾抗辩理由的实质内容。
Ce qui pose plus problème encore, c'est de laisser non résolu le point de savoir si, en vertu du paragraphe 3 du projet d'article 12, le transporteur peut limiter la période de responsabilité à la période de palan à palan et, par conséquent, sur la base du projet d'article 20, s'exempter lui-même ainsi que la partie exécutante maritime de toute responsabilité pour les dommages qui se sont produits pendant le transport terrestre.
关于承运人是否可以根据第12条草案第3款将责任期间限为钩至钩期间,从而在第20条草案第1款基础上免除自己和海运履约方在陆路上发生损坏的任何赔偿责任的问题,留置不决会引出更多问题。
Nous avons déjà souligné que si l'obligation d'exercer une diligence raisonnable était étendue à l'ensemble du voyage et si l'exception de l'erreur de navigation était exclue, cela modifierait considérablement la répartition du risque entre le transporteur et le chargeur et aurait sans doute une répercussion très nette sur la rentabilité tant du transport de porte à porte que du transport de palan à palan en imposant une charge financière plus importante au transporteur.
我们已指出过,如果行使必要谨慎的义务扩大到整个航运期,而又不包括航行失误的抗辩,那么将严重影响承运人与货物利益之间的风险分配,这可能对门到门和吊钩至吊钩运输的济原则造成切切实实的影响,对承运人形成更大的财务负担。
Il a également été relevé qu'à l'article 4-1 et 2 des Règles de Hambourg (aux termes duquel la responsabilité commençait lorsque les marchandises étaient prises en charge au port de chargement et finissait au moment de leur livraison au port de déchargement), il était sous-entendu que le transporteur et le chargeur disposaient d'une certaine latitude pour déterminer si la prise en charge et la livraison avaient lieu, par exemple, sous le palan du navire ou à un autre endroit du port.
有人指出,根据《汉堡规则》第4(1)和(2)条(根据该条的规,责任期从装货港接收货物时开始到卸货港交货时为止),隐含的意思是承运人和托运人在商收货和交货究竟算是发生在例如船舶的吊勾下还是港口的其他某一地点方面有某种程度的自由。
Nous estimons que, pour atteindre l'objectif visé, à savoir promouvoir l'uniformité, et bénéficier d'un large appui international, ce projet d'instrument doit définir un régime adapté à la fois aux modes de transport en expansion, comme le transport de porte à porte qui est de plus en plus courant dans le contexte du trafic conteneurisé, et au transport traditionnel de palan à palan, qui reste de règle dans le trafic de vrac et le trafic de marchandises diverses et continue de représenter le tonnage le plus important.
我们认为,文书如果要达到其促进统一性的预期目的,以及如果要吸引广泛的国际支持,就必须规一种适当的度,既适用于正在发展中的运输方式,例如,在集装箱货运中日益常见的门到门运输,也适用于传统的吊钩至吊钩运输,这种运输方式在散装或拆卸杂货运输中仍然普遍采用,从货运吨位上来看,仍然以其为主。
En vertu des articles 10 et 1 e), les Règles de La Haye-Visby s'appliquent entre le moment où les marchandises sont chargées à bord du navire et le moment où elles en sont déchargées, ou, dans le cas du transport de palan à palan, à condition que soit émis un connaissement relatif à un “transport de marchandises entre ports relevant de deux États différents, quand: a) le connaissement est émis dans un État contractant, ou b) le transport a lieu au départ d'un port d'un État contractant, ou c) le connaissement prévoit que les dispositions des présentes règles régiront le contrat”.
根据第10条和第1条(e)款的规,《海牙-维斯比规则》的适用范围从货物装上船之时开始直到从船上卸下为止,即适用于吊钩到吊钩运输,但条件是“如果(a)提单在一个缔约国内签发,或者(b)运输从一个缔约国的港口开始,或者提单中所载的或提单所证明的合同规本公约的规则”适用于合同,则应当就“两个不同国家港口之间的货物运输” 签发提单。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。