Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
他们如铅沉在大之中。
Selon les considérations qualitatives qui ressortent de plusieurs communications nationales, les changements de température et de salinité et la perte d'habitat productif pour de nombreuses espèces que provoqueraient une élévation du niveau de la mer et les inondations qui s'ensuivraient pourraient avoir des effets néfastes sur la pêche.
一些国家信息报中的定量分析表明,温度和盐份变化可能对渔业造成不利影响,海平面上升和与之相连的大可能造成许多鱼类品种产地消失。
La fourniture systématique en temps utile des prévisions météorologiques, grâce aux images satellite à haute résolution, et les mesures d'évacuation préventive prises par les services de protection civile cubains ont permis de limiter considérablement les pertes en vies humaines lors du passage de la tempête tropicale Noël dans l'est du pays, qui a provoqué des pluies torrentielles, puisqu'un seul accident mortel a été déploré - la victime tentait imprudemment de traverser un cours d'eau en crue.
在高分辨率卫星图像的支持下及时地和系统地提供气候预测数据,以及古巴民防部门在预防性疏散方面采取的组织措施,使得热带风暴“Noel”在国家东部引起的暴期间大大减少人命损失成为了可能,只有一起死亡事故,原因是在发大时死者轻率地想要过河。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et sa tête saignante s’allongea, chercha encore une fente, de ses gros yeux troubles. L’eau le recouvrait rapidement, il se mit à hennir, du râle prolongé, atroce, dont les autres chevaux étaient morts déjà, dans l’écurie.
它伸着血淋淋的脑袋,瞪着两只困惑的眼,仍在寻找出路。水眼看就把它淹没了,它像别的马在马厩里临死的时候一样悲号起来,出垂死的粗长的喘息。
Et, durant des heures, cette montée continua, la crue les chassait de voie en voie, les obligeait à s’élever toujours. Dans la sixième, un répit les enfiévra d’espoir, il leur semblait que le niveau demeurait stationnaire.
就样,他们一直往上爬了几个钟头,水也紧跟着他们从一层巷道升另一层巷道,迫使他们一个劲地往上爬。了第六层巷道时,他们看水面似乎动了,片刻的缓和,使他们充满了希望。
Elle avait vu la mort. Le puits écroulé, la fosse inondée, rien ne lui avait soufflé à la face cette épouvante, cette clameur de Bataille agonisant. Et elle l’entendait toujours, ses oreilles en bourdonnaient, toute sa chair en frissonnait.
她看了死亡。竖井坍塌,矿井被水淹没,什么也没有像“战斗”临死时的种嘶叫使她更加感恐怖。她总是听种声音,耳朵里嗡嗡嗡响着,声音使她浑身战栗。
Étienne se demandait justement quel était ce bruit d’averse. Quelques grosses gouttes avaient d’abord sonné sur le toit de la cage, comme au début d’une ondée ; et, maintenant, la pluie augmentait, ruisselait, se changeait en un véritable déluge.
时几个水点打在罐笼顶上,仿佛骤雨初来似的,艾蒂安正在想究竟是怎么一回事,雨声更了,变成了一场真正的倾盆雨。
Une seule restait, et quand ils y furent, ils regardèrent anxieusement chaque centimètre que l’eau gagnait. Si elle ne s’arrêtait pas, ils allaient donc mourir, comme le vieux cheval, écrasés contre le toit, la gorge emplie par le flot ?
上面只剩一层巷道了,当他们了第九层巷道以后,两个人安地望着水一寸寸地上涨,假使再停止,他们就和那匹老马一样,被挤在坑顶,嗓子里灌满水被活活地淹死!
Ce n’étaient plus les blés, ni l’odeur des herbes, ni le chant des alouettes, ni le grand soleil jaune ; c’étaient la mine éboulée, inondée, la nuit puante, l’égouttement funèbre de ce caveau où ils râlaient depuis tant de jours.
里是麦田,也没有青草的馨香,云雀的歌唱,光辉灿烂的太阳;里是倒塌的、被水淹没的煤窑,是臭气熏人的黑夜,是阴森潮湿的地窖,他们在里已经苟延残喘了许多天!