林徽因《你是人间的四月天》朗读
I think you are the April of this world
Sure you are the April of this world
Your laughter has lit up all the wind
So gently mingling with the spring
You are the clouds in early spring
The dusk wind blows up and down
And the stars blink now and then
Fine rain drops down amid the flowers
So gentle and graceful
You are crowned with garlands
So sublime and innocent
You are a full moon over each evening
The snow melts
with that light yellow
You look like the first budding green
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland
You're the blooming flowers over the trees
You're a swallow twittering between the beams
Full of love
Full of warm hope
You are the Spring of this world
(Translated by Huang Xinqu)
我说你是人间的四月天
笑响点亮了四面风
轻灵在春的光艳中交舞着变
你是四月早天里的云烟
黄昏吹着风的软
星子在无意中闪
细雨点洒在花前
那轻
那娉婷
你是鲜妍
百花的冠冕你戴着
你是天真庄严
你是夜夜的月圆
雪化后那片鹅黄
你像新鲜初放芽的绿
你是柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲
你是一树一树的花开
是燕在梁间呢喃
你是爱
是暖
是希望
你是人间的四月天
《你是人间的四月天》
民国时期诗人林徽因的经典诗作,发表于1934年4月的《学文》。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子的出生带来的喜悦。
梁从诫先生在《倏忽人间四月天》中说:“父亲曾告诉我,《你是人间的四月天》是母亲在我出生后的喜悦中为我而作的,但母亲自己从未对我说起过这件事。”对于这首诗的创作意图,梁先生说得很客观。故这首诗一方面是一首情诗,是为已在天国的徐志摩而作。另一方面,林徽因是一个母亲,有着对孩子强烈的母爱,为孩子写一首这样轻快灵动的诗也是是绝对可能的。