"法律"这个概念,bill 和law 有什么区别?
👉 关注微信公众号「Albert英语研习社」, 获取本节目图文讲义以及更多原创英语学习课程。
本期《Albert说英闻》我们来看看美国CNN的文章节选:
Thailand's Cabinet on Wednesday approved a draft bill that will legally recognize same-sex civil partnerships and give greater rights to same-sex couples, a potential first for any nation in Southeast Asia if passed into law.
Thailand's Cabinet
cabinet原意是“柜子;储物柜”,受法语的影响,它还有另外一个意思,指“私密的小房间”,后来可以引申表达政治体制里的 “内阁”。例如美国内阁主要由副总统Mike Pence和15个行政部门的部长组成。
a draft bill
draft作形容词,表示“起草的”。注意bill和law的区别,law指较为宏观的“法律”概念,而bill通常指具体的“法案”,例如人权法案、劳工法案,或者像文章这里谈到的“同性婚姻”法案。
civil partnership
civil 作形容词,意思是“与公民相关的”,比如美国六七十年代发起的民权运动(The Civil Rights Movement)。
partner就是“伴侣,另一半”,无论婚前婚后,无论同性异性;也可指business partner,即生意伙伴。partnership指的就是上述稳定、紧密的“伙伴关系/伴侣关系”。
pass into law
pass和句子开头的approve可以互换,表示“通过”某项法律,into这里可以表示进入到某种状态中,即进入到成为法律的状态。
关于Albert (公众号:Albert英语研习社)
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译