1.La vía indicada actualmente, para las jurisdicciones orgánicas, es la Corte Penal Internacional.
为发挥司法裁判权功用,当前有人途径是国际刑事法院。
2.Esta perspectiva cuantitativa es sólida porque es posible vigilar dichos servicios y algunos ya se observan sistemáticamente.
这种量化方法之所以健全,是因为这些功用可以受到监测,而且其中有些功用已经在受到日常监测。
3.Las actividades y los productos también pueden suprimirse porque son obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces.
活动和产还可以因为已过、功用不大或没有实效而终止。
4.Entre los motivos citados para suprimir productos, ya sea por un órgano legislativo o por la Secretaría, figuran, entre otros, la obsolescencia, la utilidad marginal o la ineficacia.
列举依法或由秘处终止产理由包括过、功用不大、没有实效。
5.En lo tocante a los congresos futuros, se señaló que no se debía sacrificar la calidad y funcionalidad de los resultados a fin de crear consenso más rápidamente.
关于未来大会,与会者,不应为了就结果更快地达成协商一致而牺牲质量和功用。
6.Los Estados Unidos reconocen los esfuerzos del Secretario General por eliminar actividades que ya no son útiles o que duplican otras actividades y lo alienta a continuar estos esfuerzos.
美国赞同秘长努力取消那些已没有任何功用或与其他活动重叠活动,并鼓励他继续在这方面作努力。
7.En lo tocante a los congresos futuros, se señaló que no se debía sacrificar la calidad y funcionalidad a fin de llegar más rápidamente a un consenso sobre los resultados.
关于未来大会,与会者,不应为了就结果更快地达成协商一致而牺牲质量和功用。
8.En este contexto se ha de hacer hincapié en la importancia económica de los servicios proporcionados por los ecosistemas en las zonas secas y promover prácticas idóneas para mantenerlos o rehabilitarlos.
在此方面,强调旱地生态系统服务功用经济重要性以及养维护或旱地这些功用最佳做法。
9.Es posible realizar intervenciones y adaptaciones ajustadas al grado de aridez con el fin de prevenir la desertificación y de restablecer, si es necesario, la capacidad de los ecosistemas áridos para proporcionar servicios.
针对干旱程度,制定了一些干预和适应措施,用于防治荒漠化,并在必要旱地生态系统发挥功用能力。
10.La medición de la reducción persistente de la capacidad de los ecosistemas para ofrecer servicios constituye un medio sólido y operacional para cuantificar la degradación de las tierras y, por consiguiente, la desertificación.
衡量生态系统发挥功用能力持续下降,为土地退化量化,从而也是对荒漠化实行量化一种健全而可操作方法。
11.El concepto también es útil porque es importante ver cómo todas las funciones y los programas en el sistema se relacionan entre sí y, lo que es más importante, con las funciones básicas de la Organización.
12.La determinación de los productos que pueden suprimirse porque son obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces es una parte integrante del proceso de planificación, presupuestación, supervisión y evaluación de los programas e indica la aplicación de buenas prácticas de gestión.
13.La persistente y considerable reducción de los servicios derivados de los ecosistemas debido a la escasez de agua, la utilización intensiva de los servicios y el cambio climático es una amenaza mucho mayor en las tierras secas que en los demás sistemas.
14.Adicionalmente, y en función de los apoyos que se otorgan a través de este programa, el país se enriquece con las propuestas de retribución profesional y académica que presentan los beneficiarios, las cuales se llevan a cabo al término de sus estudios.
15.Las hipótesis sobre la futura evolución apuntan a que, si no se controlan, la desertificación y la degradación de los servicios derivados de los ecosistemas en las tierras áridas serán una amenaza para el futuro aumento del bienestar humano y posiblemente anularán los progresos logrados en algunas regiones.
16.La determinación de las actividades terminadas o que eran obsoletas, de utilidad marginal o ineficaces estaba vinculada asimismo con la cuestión de las prioridades y la definición del término “actividad” en el contexto de la estructura de los instrumentos de planificación y programación que también se estaban modificando.
17.La mayoría de los ejemplos mencionados son productos que el Secretario General suprimió porque eran obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces como consecuencia de cambios en las circunstancias, relacionados con consideraciones políticas, económicas o sociales, la introducción de mejores prácticas de gestión, el uso de nuevas tecnologías, etc.
18.Se consideró que, incluso a nivel de subprograma, la Secretaría tenía también muy pocas oportunidades de llegar a conclusión alguna sobre la obsolescencia, la utilidad marginal o la ineficacia sin arriesgarse a un conflicto con los mandatos legislativos existentes y que esa determinación se debía hacer a nivel intergubernamental.
19.La Comisión Consultiva opina que los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas deben prestar mayor atención a todas las etapas de la planificación y la ejecución de los programas y participar de cerca en la determinación de las actividades y los productos que son obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces.
20.La ONUDD, en particular, había entablado consultas con otras entidades de la Secretaría acerca de la capacidad de las Naciones Unidas para prestar asistencia en materia de promoción del imperio de la ley, tanto en sus manifestaciones, funciones y papeles preventivos como en lo relacionado con situaciones posteriores a conflictos.