Pour que l'Iraq réussisse sa transition et enclenche les processus politique et économique requis, il faut que toutes les parties coopèrent.
伊拉克目前的过渡以及伊拉克需要发展政治和经济进程,都需要所有各方合作。
Pour que l'Iraq réussisse sa transition et enclenche les processus politique et économique requis, il faut que toutes les parties coopèrent.
伊拉克目前的过渡以及伊拉克需要发展政治和经济进程,都需要所有各方合作。
Bien souvent, c'est précisément l'incapacité de ces armées à adopter un comportement pacifique qui enclenche un nouveau cycle d'instabilité et de violence.
经常,由于这些军队不够充当和平时期军队的角色,因此造成一种不稳定和暴力循环。
Nous abordons une nouvelle période qui sera tout aussi déterminante pour l'histoire du Timor oriental, mais qui s'enclenche sans les craintes du passé.
我们现在看到了一个新的阶段的开始,它对东帝汶的历史同样是决定性的,但这一阶段以在没有过去的恐惧中展开。
Aucune stabilisation n'est possible sans que s'enclenche un processus de développement économique et social durable.
不启动经济和社会发展的进程,就不有稳定。
Tout doit être fait, à l'approche de cette étape importante, pour éviter que ne s'enclenche à nouveau l'engrenage de la violence.
当这一重要阶段即将来临的时候,必须进行一切努力,以确保不出现新的暴力急剧上升。
Le rapport devrait examiner le mécanisme réel du processus de prise de décisions, qui s'enclenche quelquefois même avant que le Conseil de sécurité ne commence à débattre d'une question.
我们希望强调的是,报告应包括讨论决策过程的真实机制,有时,甚至在安全理事会开始讨论某一问题之前,决定已经作出。
La femme signe les documents que lui présente le notaire, attestant qu'elle abandonne "son" enfant, et le bébé est placé dans un milieu nourricier en attendant que s'enclenche la procédure d'adoption.
该妇女签署公证书,声明放弃“其”孩子,然后有人将该婴儿收容在寄养所里,为收养程序作准备。
Pour qu'une dynamique positive s'enclenche en faveur du développement durable à l'échelle internationale, il est essentiel de respecter les cibles et les plans définis lors du Sommet mondial pour le développement durable.
为了给国际发展带来积极的发展势头,必须执行在发展问题世界首脑会议上所确定的各项具体目标和计划。
Le dialogue ainsi amorcé entre ces deux Conseils ne peut que rendre plus efficiente l'action que les Nations Unies enclenchent en faveur de la paix et du développement.
由此开始的该两个理事会间的对话,将高联合国促进和平与发展的行动的效。
L'analyse doit être aujourd'hui orientée vers les exclus du système de microfinance de façon à ne pas oublier que c'est alors que s'enclenche le mécanisme d'extrême pauvreté.
目前的分析应集中探讨被排斥在微型融资性系统之外的微型信贷,以免遗忘援助极端贫困的机制是在此层面上着手运行的。
Il s'agit d'une avancée très importante, qui est pleinement conforme au principe de la complémentarité, l'un des principaux piliers du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI) dont la compétence ne s'enclenche que lorsque les États refusent ou ne sont pas en mesure d'engager des poursuites.
这是一个非常重要的步骤,并且完全符合《国际刑事法院罗马规约》的支柱之一——互补性原则,只有当有关国家无力或不愿意在国家一级进行起诉的时候,国际刑事法院才以行使管辖权。
De plus, tout en s'inclinant devant la volonté de certains membres de la CDI d'examiner la question du seuil à partir duquel s'enclenche le régime de répartition de la perte, elle propose que ce seuil de responsabilité soit fixé, à titre de référence, au même niveau que celui qui s'applique à la prévention.
此外,荷兰代表团虽然接受委员会某些委员希望审议旨在启用所造成损失的分配制度的起点,但却要建议,作为一种基准,赔偿责任的起点应与预防者相同。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。