Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
locución; giro; frase; expresión
Una posibilidad sería utilizar la oración “leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general”.
“一般适用的国家法律、风俗和传统”这一短语可能是一种办法。
2 Los términos y frases que se definen en el reglamento tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes.
2 《规章》界定的用语和短语在本标准条款内具有相同涵义。
De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma.
该短语规定,只有履行这最低功能的电子签名才能满足法律对签名的要求。
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir.
不过,从法律角度来看,这一短语没有任何意义上的增加或减损,因此可以删去。
Tras un breve debate acerca de la formulación que debe utilizarse, el PRESIDENTE sugiere que esas palabras se sustituyan por “deberá evaluar”.
经对拟使用的措词进行简短讨论之后,主席建有关短语应改为“应当评估”。
Ahora bien, en mi opinión, la expresión “asignación equitativa” es la frase que vincula la idea de los dos temas del programa.
关于“公平分拨间”一语,我认为此短语已把两个程项目联系在一起。
Ese sufrimiento se ha transmitido con palabras y frases breves, tales como Halabja y Anfal, fosas comunes que contienen, en cada caso, sufrimientos e injusticias terribles.
这种痛苦被诸如哈拉布贾、“战利品”、万人坑等短语和短来表述,每个短语都浓缩了令人惊骇的痛苦和非正义现象。
Otros sugirieron que la oración “que no esté en contradicción con el derecho internacional” en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora.
其他代表团提出可以进一步推敲在获得国籍方面“违反国际法”的短语。
El Sr. D'Allaire (Canadá) señala que en la disposición propuesta no se especifica quién formularía la declaración a que se hace referencia en la frase “conforme a una declaración”.
D'Allaire先生(加拿大)指出,拟条款没有指明由谁作出“声明所列”短语中提到的声明。
Por ello, invitaría a las delegaciones a que estudiasen esta oración que, como habrán visto, he definido en el artículo 2 a fin de asegurar que la cuestión se recoja adecuadamente.
因此,正如大家会看到的,我请各代表团考虑我在第2条界定的这一短语,以确保这一点得到充分的处理。
En el párrafo 3, como sugerí anteriormente, deberíamos utilizar la misma expresión a fin de mantener la uniformidad en toda la Convención; y, por tanto, debería decirse “por motivos de incapacidad”.
在第3款中,正如候所建的,我们应在整个《公约》中一致使用同一短语,因此,在此应说“基于残疾”。
En resumen, sugiero que, como solución, regresaremos a mi propuesta, en su versión enmendada, y aceptemos mi sugerencia de suprimir la última frase, es decir, “en el contexto de sus dos temas del programa”.
简而言之,我的建是,作为一个出路,我们也许可以考虑回到经过修正的我的提案,并接受我关于删除最后的短语的建,即“在其两个程项目的范围内”。
También desearía señalar que en algunos casos este objetivo puede lograrse utilizando la expresión “en pie de igualdad con las demás personas”, como se dice en la parte introductoria del párrafo 1 de este artículo.
我还要指出,正如我们在本条第一款起首部分所做的,在有情况下,可以通过使用“在与其他人平等的基础上”这一短语来表达这一点。
Recordarán que esa era la intención al añadir dicha expresión en dicho párrafo, aunque ahora hay otra propuesta entre corchetes de repetir este aspecto de forma diferente en los apartados a) y c) del párrafo 1.
大家会记得这就是将这一短语加入起首部分的意图所在,尽管现在在方括号中又有另一提,在第1(a)和(c)款中以不同方式重复这一点。
En el segundo renglón, sustitúyanse las palabras “y las vinculaciones entre ambos” por las palabras “y las posibles vinculaciones que puedan existir entre ambos en determinados países”, dado que hay países, como el Brasil, en los que esas vinculaciones no existen.
将“跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这一短语改为“在某国家中可能存在的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间的联系”这字样,因为在如巴西这样的国家并不存在这种联系。
La frase: “en el ejercicio de sus funciones oficiales”, que figura en ese párrafo, es vaga y deja margen para una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares más amplia de lo que se estipula en el derecho internacional general.
该款中“执行公务”这一短语很含糊,使得对军事部队豁免的解释范围在广度上超过了一般国际法的规定。
En respuesta a una pregunta, se aclaró que la frase “consignado a la orden del cargador o a la orden del consignatario” en el inciso i) tenía por finalidad abarcar los supuestos en que las mercancías se consignaran a una parte designada.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出第㈠项中的“按托运人的指示或收货人的指示交付运输”这短语的目的是列入将货物交付给指定当事人运输的情形。
Sin embargo, se manifestó inquietud por el riesgo de que, con la inclusión de la frase sugerida, se confundiera el concepto de transferencia de documentos, conforme al proyecto de artículo 59, con el de transferencia de derechos, conforme al proyecto de artículo 62.
但有人担心列入所建的短语有可能将第59条草案下单证的转让与第62条草案下权利的转让混为一谈。
Se señaló que la utilización de la expresión más general de “con arreglo a cuya legislación se ha fundado la sociedad” en lugar de “con arreglo a cuya legislación se ha constituido la sociedad” podía dar lugar a confusión en los ordenamientos jurídicos de numerosos Estados.
有人指出,用含义较广的短语“依照其法律成立”,而不是“依照其法律组成公司”,可能给许多国家的法律制度造成混乱。
En respuesta a preguntas formuladas con respecto a la última frase del artículo III, el patrocinador observó que las otras obligaciones de derecho internacional abarcaban las obligaciones dimanantes tanto de acuerdos multilaterales como de acuerdos bilaterales, incluidos los concertados entre los Estados y las Naciones Unidas.
提案国针对关于第三条最后的短语提出的询问,说其他国际法义务包括多边和双边协定所产生的义务,包括国家与联合国之间缔结的协定。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。