Nous ne sommes pas d'avis que le Tribunal a été inconsidérément politisé et encore moins qu'il est antiserbe.
我同关于法庭过分政治化的观点,更同关于法庭有反塞尔维亚态度的观点。
Nous ne sommes pas d'avis que le Tribunal a été inconsidérément politisé et encore moins qu'il est antiserbe.
我同关于法庭过分政治化的观点,更同关于法庭有反塞尔维亚态度的观点。
On parle inconsidérément de l'accord que nous avons conclu dans le secteur de notre frontière qui se trouve dans le Nord-Waziristan.
有人对我在北瓦齐里斯坦边境区达成的协议说三道四。
Vous risquez de ne pas voir les choses comme elles sont en réalité, et de commettre de graves erreurs en vous lançant inconsidérément.
你有可能忽略事物本质而犯下料之外的严重错误。
Cette réduction du délai de séparation à deux ans répond à un besoin, sans cependant inciter les conjoints à opter hâtivement et inconsidérément pour le divorce.
这一分时间的缩短满足了一种需要,然而会鼓夫妻仓促草率选择离婚。
Mon Représentant spécial a confirmé les allégations selon lesquelles les forces de sécurité locales avaient inconsidérément recours à la violence lors de la réinstallation des personnes déplacées.
我的特别代表确认了有关当安全部队在迁移境内流离失所者中正当使用武力的报道。
Il serait tragique que les parties burundaises compromettent les progrès réalisés jusqu'ici et le climat de confiance qui a pu être instauré en appliquant inconsidérément le principe du tout ou rien.
如果布隆迪各方顾后果,坚持采取“赢家通吃”的战略,破坏迄今取得的进展和建立的信任,那将无异于一场悲剧。
Au même titre et plus encore peut-être que les autres fonctionnaires, ils ont des comptes à rendre et devraient en particulier refréner le penchant qu'ils ont de s'adresser inconsidérément aux médias.
因此,他应遵守同其他工作人员相同,甚至更高的问责标准,特别是他就向媒体发布消息的做法应加以纠正。
D'un point de vue éthique, les deux types d'opérations sont répréhensibles: le premier parce qu'il ne tient délibérément aucun compte de la vie de civils innocents, le deuxième parce qu'il ne tient inconsidérément aucun compte de la vie humaine.
从道义角度来看,两者都应受到谴责:前者是蓄无视无辜平民的生命;后者是因鲁莽行而无视人生。
D'après l'auteur, ces mises en accusation ont été introduites inconsidérément et arbitrairement par le Procureur général devant la High Court sans que les faits aient été convenablement appréciés comme l'exige la législation du pays, et elles avaient pour but de le harceler.
他声称这些起诉是由首席检察官向斯里兰卡高等法院分青红皂白任转送的,并没有按照斯里兰卡的法规适当评估事实,这些起诉是为了骚扰他而提起的。
Dans presque tous les cas, la Mission a en outre été en mesure de déterminer si les actes en question semblaient ou non avoir été commis délibérément ou inconsidérément ou en sachant que le cours normal des choses ne pouvait avoir d'autre conséquence pour résultat.
此外,在几乎所有案件中调查团都能够确定所涉行为是否是行为或轻率行为,或已知在正常情况下可能导致的结果。
Le Comité souhaite encourager les États parties à produire des rapports concis, précis, et que même si le Groupe de travail présession du Comité devait solliciter de plus amples information, il ne souhaiterait pas imposer de charges inconsidérément lourdes aux États parties du point de vue de la taille de leurs rapports.
委员会希望鼓励各缔约国拿出简洁、准确的报告,而且尽管委员会的会前工作小组可以要求获得补充信息,但是委员会并希望在报告的长短问题上给缔约国带来适当的沉重负担。
En présentant leur proposition au Groupe de travail à composition non limitée à sa vingt-huitième réunion, les auteurs ont noté que la quantité maximale que les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 sont autorisées à produire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des autres Parties dépassait sensiblement la consommation actuelle de bromure de méthyle par ces dernières et que leur proposition tendrait à réduire la production maximale de bromure de méthyle autorisée, pour veiller à ce que l'offre ne dépasse pas inconsidérément la demande.
这两个提案方在限成员名额工作组第二十八次会议上提出提案时指出,非按第5条第1款行事的缔约方国内基本需求的最高允许生产量大大超过了按第5条第1款行事的缔约方目前的甲基溴消费量;并指出其提案将减少甲基溴的最高允许生产量,从而可以确保供应量会大大超过需求量。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。