1.Ese enfoque, además de tener connotaciones de doble rasero, pone en tela de juicio la legitimidad de los casos expuestos en el informe.
1.除了“双重标准”散发外,这样一种
法损害了在
陈述个案的正当性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
17.Le costaba trabajo imaginarse el calor opresivo, el eterno tufo de carroña, las ciénagas humeantes, mientras desenterraban de la nieve los corderos petrificados. AI obispo, que había hecho las guerras de África, le era más fácil concebirlos.
他很难想象那种闷热天气、死畜死兽腐肉
永恒
味和烟雾蒙蒙
沼泽, 而与其同时, 人们却在雪里挖掘被冻僵
羊羔。对参加
非洲战争
主教来说, 这一切都是不难理解
。
18.La primera vez que el del diecisiete lo oyó bajar, creyendo que se trataba de una segunda comida, como en ese tiempo no probaba bocado, lo dejó subir sin imaginarse que fueran excrementos; hedían igual que el caldo.
十七号牢房犯人第一次听到这只桶放下,还以为上面又送吃
来了,由于那时他还不愿尝铁桶里
东西,看也没看就让铁桶吊了上去,怎么也想象不到那里面装
竟是粪便,因为粪便发出
味跟稀汤
气味相差无几。
19.El portón se cerró. Relegaron los muebles franceses cuyos terciopelos apestaban por la humedad, vendieron los gobelinos y las porcelanas y las obras maestras de relojería, y se conformaron con hamacas de lampazo para entretener el calor en las recámaras desmanteladas.
大门头闭起来。把一泛潮就散发味
法国丝绒家具仍在一边, 把哥白林双面挂毯、瓷器和钟表 精品卖掉, 满足于在空空荡荡
房间里躺在用牛蒡编织
吊床上乘凉。
20.Sin embargo, su enfrentamiento con Jaume parecía haberle granjeado el respeto de los esclavos y los aprendices, y también el de los demás oficiales, por lo que Bernat dormía tranquilo, pese a las pulgas, el olor a sudor y los ronquidos.
不,他勇于抵抗昭明,倒是因此赢得了所有家奴和学徒
尊敬,甚至其他几位总管也敬他三分。正因为这样,在那个跳蚤四处爬窜、汗
味扑鼻、鼾声如雷
大通铺里,柏纳倒也一向睡得安稳。